Keine exakte Übersetzung gefunden für أشباه الموصلات

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Textbeispiele
  • Photorésines et semi-conducteurs
    مقاومات الضوء وأشباه الموصلات
  • Madame semi-conducteur.
    صحيح, سيدة أشباه الموصلات
  • Elle a déplacé ses bureaux ici.
    نقلت نصف عملها "أشباه الموصلات" إلى هنا
  • Radio Corporation, semi-conducteurs et matériaux.
    شركة الراديو الأمريكية, أشباه موَصّلات و قسم المواد
  • Un plan de travail normalisé pour la préparation des projets d'évaluation de la gestion des risques a été adopté par le Comité à sa deuxième réunion.
    3 الأقنعة الضوئية في صناعات أشباه الموصلات وشابات العرض بالبلورات السائلة 20
  • 2.3.3 Masqueurs dans l'industrie des semi-conducteurs et des écrans à cristaux liquides
    3 الأقنعة الضوئية في صناعات أشباه الموصلات وشاشات العرض بالبلورات السائلة
  • Par ailleurs, il ne subsiste aucun résidu de SPFO dans les microprocesseurs à l'état de produits finis; par conséquent, il n'y aucun risque d'exposition pour le consommateur et il n'y a pas lieu de se préoccuper des rejets provenant de l'élimination ou du recyclage des déchets électroniques.
    وفضلاً عن ذلك، لا توجد بقايا مركب سلفونات مشبعة بالفلور أوكتين في تصنيع أشباه الموصلات وليس هناك تعرض للمستهلك أو شاغل حول عمليات تسرب عند التخلص أو إعادة تدوير النفايات الإلكترونية.
  • Ces réseaux ne supposent pas seulement une intégration verticale de la production mais s'étendent aussi à d'autres stades en amont et en aval de la chaîne de valeur, tels que matériaux semi-conducteurs et matériel de fabrication, mise au point de logiciels, recherche-développement (RD), gestion de la chaîne d'approvisionnement, enfin conception et mise au point de nouveaux produits (fig. 1).
    وهذه الشبكات لا تقتصر على التكامل الرأسي للإنتاج ولكنها تمتد إلى مراحل أخرى ابتدائية ونهائية في سلسلة القيمة تشمل المواد التي تدخل في صناعة أشباه الموصلات ومعدات الصناعة وتطوير البرامج الحاسوبية وأنشطة البحث والتطوير وإدارة سلاسل العرض وتصميم وتطوير المنتجات الجديدة (الشكل 1).
  • Fluides hydrauliques pour l'aviation. En tant qu'élément d'une substance photosensible, y compris un générateur de photo-acides ou un surfactant; ou en tant qu'élément d'un revêtement anti-reflet utilisé dans un procédé photomicrolithographique pour produire des semi-conducteurs ou composants similaires de circuits électroniques ou autres circuits miniaturisés. Dans les revêtements pour le contrôle de la tension de surface, des décharges électrostatiques et de l'adhésion dans les films, le papier et les clichés d'impression photographiques pour le tirage de photos analogues ou numériques. Comme intermédiaire de synthèse dans la fabrication d'autres substances chimiques destinées à n'être utilisées que pour les utilisations susmentionnées.
    الاستخدام في السوائل الهيدرولية للطيران؛ كمكون لمادة مقاومة للضوء، بما في ذلك مولد حامض ضوئي أو خافض التوتر السطحي أو كمكون لطلاءات مضادات الانعكاسية لعمليات الليثوغرافية الضوئية لإنتاج أشباه موصلات أو مكونات مماثلة من الأجهزة الإلكترونية أو الأجهزة المنمنمة الأخرى؛ في طلاء توتر السطح والتفريغ الاستاتي والتحكم في تلاصق الأفلام التصويرية التماثلة أو الرقمية وأوراق وألواح الطباعة؛ كوسيط لإنتاج فقط مواد كيميائية أخرى تستخدم فحسب للاستخدامات الواردة أعلاه.
  • Dans son rapport de 2005 sur l'affaire États-Unis - Enquête en matière de droits compensateurs sur les semi-conducteurs pour mémoires RAM dynamiques (DRAM) en provenance de Corée, l'Organe d'appel a noté que la République de Corée, à l'appui de son argument selon lequel l'interprétation de l'article 1.1 a) 1) iv) de l'Accord sur les subventions et les mesures compensatoires donnée par le Groupe spécial - à savoir qu'un organisme privé peut être chargé d'entreprendre une action même lorsque cette action ne se produit jamais - est erronée au regard du droit et de la logique, s'était référée à l'article 8 des projets d'articles sur la responsabilité de l'État adopté par la Commission du droit international en 2001.
    في تقريرها الصادر عام 2005 عن الولايات المتحدة - التحقيق الخاص بالرسم التعويضي على أشباه موصلات الذاكرة الدينامية المتجددة المحتوى المستوردة من كوريا (United States - Countervailing Duty Investigation on Dynamic Random Access Memory Semiconductors (DRAMS) from Korea)، أشارت هيئة الاستئناف إلى أن جمهورية كوريا، دعما لحجتها بأن تفسير الفريق للمادة 1-1(أ)(1)('4`) من الاتفاق المتعلق بالإعانات والتدابير التعويضية - بإمكانية أن يُعهد لهيئة خاصة أن تتخذ إجراء حتى في حال عدم حدوث الإجراء على الإطلاق - لم يكن سليما من الناحيتين القانونية والمنطقية، قد أشارت إلى المادة 8 من المواد التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي بصفة نهائية عام 2001.